Мы читаем много произведений зарубежной литературы. Но всем ли доступны книги зарубежных писателей в оригинале? Благодаря переводчикам у нас есть возможность познакомиться с огромной библиотекой мировой литературы.
Перевод художественных произведений - настоящее искусство. Переводчик должен быть наделен даром писателя, уметь передать не только смысл книги, а также уникальный стиль автора, настроение и юмор, присущие тексту.
Во время Дней литературы в Калининградской области в отделе литературы на иностранных языках работала мастерская художественного перевода «Пространство языка» для учеников 9 «А» и 9 «Б» классов МАОУ СОШ №21, а также 8 «Г» класса МАОУ СОШ № 50. Участники мастерской познакомились с принципами литературного перевода, узнали об особенностях прозаического и поэтического переводов. Школьники работали над отрывками из произведений поэта и писателей-юбиляров 2020 года: Марка Твена, Агаты Кристи и Иосифа Александровича Бродского. На собственном опыте они убедились, что дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста произведения. Поэтому литературный перевод может разительно отличаться от оригинала. Писатель-переводчик воспроизводит не буквальный текст оригинала, а то, как он сам понимает этот текст.
Подведем итог прекрасными словами выдающегося русского переводчика Норы Галь: «Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом».
Ирина Богданова, отдел литературы на иностранных языках