События
События 2021
📚 ЗАКАЗАТЬ КНИГУ
📕 ПРОДЛИТЬ КНИГУ
💁 ЗАДАТЬ ВОПРОС
  1. Уважаемые читатели! Удовлетворены ли Вы качеством услуг, оказываемых ГБУК "Калининградская областная детская библиотека им. А.П. Гайдара"?
    Да  
     1 (50%)
    Затрудняюсь ответить  
     1 (50%)
    Нет  
    0 (0%)

Книга месяца

Читаем журнал "Мурр+"

Калининградские авторы

Награждение победителей Областного творческого интернет-конкурса «Искусство перевода»

27.10.2020 15:40:00

В рамках Недели детской и юношеской книги в отделе литературы на иностранных языках состоялось торжественное награждение победителей Областного творческого интернет-конкурса литературного перевода прозы и поэзии с английского и немецкого языков «Искусство перевода» в рамках Международного десятилетия сближения культур (2013-2022). Итоги конкурса были подведены 19 мая, однако из-за эпидемиологической обстановки все сертификаты и грамоты были отправлены по электронной почте.

С приветственным словом перед участниками церемонии награждения выступила директор библиотеки Оксана Анатольевна Васильева. Она вручила сертификаты, грамоты и призы победителям конкурса.

Еще раз напоминаем их имена:

Победители в номинации «Перевод художественного текста с английского языка на русский (проза)»:

I место - Александр Лашко (МБОУ СОШ № 2 п. Взморье). Руководитель: Лашко Наталья Сергеевна.
II место - Валентина Скрябина (МАОУ СОШ №50 г. Калининграда). Руководитель: Саликова Юлия Александровна.
III место - Эльвира Чулдина (МАОУ СОШ №47 г. Калининграда). Руководитель: Чеснокова Елена Александровна.

Победители в номинации «Перевод художественного текста с немецкого языка на русский (поэзия)»:

I место - Егор Корякин (МАОУ СОШ № 50 г. Калининграда). Руководитель: Красковская Лилия Ивановна.
II место - Кристина Кончиц (МАОУ СОШ №50 г. Калининграда). Руководитель: Красковская Лилия Ивановна.
III место - Валентина Шеллунц (МОУ СОШ Доваторовская пос. Доваторовка). Руководитель: Жеребцова Раиса Васильевна.


Для перевода с английского языка предлагались сказки Редьярда Киплинга из сборника «Just So Stories» («Сказки просто так»):
- «How the Camel Got His Hump» («Отчего у верблюда горб»).
- «The Sing-Song of Old Man Kangaroo» («Сказание о Старом Кенгуру»).

С немецкого языка на русский переводились стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте о природе:
- «Regenbogen über den Hügeln einer anmutigen Landschaft» («Радуга над холмами изящного пейзажа»).
- «Immer und überall» («Всегда и везде»).

Присутствовавшие на церемонии награждения победители прочитали свои переводы.


В конкурсе участвовали ученики 5-10 классов школ г. Калининграда и Калининградской области, а также Колледжа информационных технологий и строительства. Больше всего работ мы получили в номинации «Перевод художественного текста с английского языка на русский (проза)». Самой популярной стала сказка «How the Camel Got His Hump» («Отчего у верблюда горб»):

«В начале времён, когда мир только зародился, а животные только начинали трудиться вместе с человеком, жил-был Верблюд, и жил он посреди Унылой Пустыни, потому что не хотел работать, а кроме того и сам был Унылым Бездельником. Праздно бездельничая, он питался только побегами, колючками, тамариском, молочаем и шипами. А когда кто-нибудь заговаривал с ним, он говорил только: «Грп!» и ничего больше.» (перевод: Александр Лашко)

«- Из-за тебя, твоей неимоверной лени Собака, Лошадь и Бык получили дополнительную работу с утра понедельника, - сказал Джинн и, снова положив подбородок на руку, продолжил колдовать.

- Гррб! - сказал Верблюд.

- На твоём месте я бы не стал повторять это снова, - сказал Джинн. - Ты повторяешь это слишком часто. Я хочу, чтобы ты работал.

Верблюд сказал: «Гррб!» - ещё раз. Но как только он это произнёс, он увидел свою спину, которой так гордился, всё больше и больше раздувающуюся в огромный горб.

- Видишь? - спросил Джинн. - Это твой личный горб, который ты получил за то, что не работал. Сегодня вторник и с понедельника ты не ничего не сделал. Теперь ты будешь работать.» (перевод: Эльвира Чулдина)

Не менее интересным оказался перевод сказки «The Sing-Song of Old Man Kangaroo» («Сказание о Старом Кенгуру»).

«Не всегда был Кенгуру таким, как теперь мы его видим, но это был Другой Зверь с четырьмя короткими ногами. Он был серым, и он был шерстистым, и его гордость была чрезмерной: он танцевал в самом центре Австралии, и он пошел к маленькому богу Нка.

Он пришел к Нка в шесть часов перед завтраком, сказав: «Сделай меня отличным от всех других животных к пяти часам».

Вскочил Нка со своего места и крикнул: «Уходи!»

Он был серым, и он был шерстистым, и его гордость была непомерной. Он станцевал на краю скалы в самом сердце Австралии и отправился к средней богине Нконг.

В десять часов он пришел к Нконг, сказав: «Сделай меня отличным от всех других животных. Сделай меня популярным к пяти часам вечера».

Нконг выпрыгнула из своего убежища и закричала: «Уходи!»

Нконг позвала Динго - Желтую Собаку Динго - всегда голодную, пыльную и показала ей Кенгуру.

Нконг сказала: «Динго! Проснись, Динго! Ты видишь, как этот джентльмен танцует на пепелище? Он хочет быть популярным и научиться очень быстро бегать. Динго, сделай его таким!»

Поднялась Динго - Желтая Собака Динго - и сказала: «Что, этого котокролика?»

Побежала прочь Динго - Желтая Собака Динго - всегда голодная, ухмыляющаяся, словно угольщик, - побежала за Кенгуру.»

(перевод: Валентина Скрябина)


С немецкого языка на русский были представлены переводы стихотворений Иоганна Вольфганга фон Гёте «Regenbogen über den Hügeln einer anmutigen Landschaft» («Радуга над холмами изящного пейзажа») и «Immer und überall» («Всегда и везде»).

Облака в вершины гор,
Словно птицы, прилетают.
И ручьи, журча водой,
По долинам пробегают.
С новой песнею цветок
Робко листья расправляет,
И по правилам природы
Снова нас весна встречает.

(перевод: Егор Корякин «Всегда и везде»)


Покинув глубины горных хребтов,
Небо следует выше.
Муза зовет ручей и поля,
Тысяча, тысяча трижды.

Едва зацветает свежий цветок,
Нуждается в новых он песнях.
Стрелка часов ускоряет свой такт,
Сезон за другим, неизвестность...

(перевод: Кристина Кончиц «Всегда и везде»)


Видеть радостные знамения
Земной круг не устанет никогда,
Уже много тысяч лет
Небесный свод говорит: мир!
Из дождя мрачной мглы
Блестит образ, все новый;
В слезах нежной любви
Отражается ангельская верность...

(перевод: Валентина Шеллунц «Радуга над холмами изящного пейзажа»)

Мы были очень рады встрече с нашими талантливыми читателями, любителями иностранных языков и зарубежной литературы!

Отдел литературы на иностранных языках



 
Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Отправить Отменить
Защита от автоматических сообщений

Основные порталы сферы культуры

img
img
img
img
img
img
img
img
img