Книга прекрасно иллюстрирована художником Кинтом Бухгольцем, и это картины, замечательно выписанные, сложившиеся в настоящую галерею. «Неро Корлеоне» – прекрасный образец книгоиздательского искусства. Повесть переведена на 25 языков мира и издана миллионными тиражами. Кроме того, она написана с большим чувством юмора, у неё интересный сюжет и интрига – чем же закончатся приключения маленького дерзкого котенка?
Адресованная детям среднего возраста, эта книга будет интересна всем читателям.
Ну как, заинтересовали мы вас? Тогда вот небольшой отрывок из этой замечательной книжки.
Неро мурлыкал.
Лежал на мягкой зеленой обивке, прислонившись к розовым подушкам, и мурлыкал. И, конечно же, слышал, что из соседней комнаты кто-то приближается, но не имел ни малейшего желания покинуть это райское место, спрыгнуть и улизнуть. Рассчитывал на свой до сих пор безотказный дар убеждения. Он не сомневался, что вправе лежать здесь, а если нет – всегда можно пустить в ход свои опасные и быстрые, как молния, когти.
Прищурив глаза, Неро наблюдал за белокурой женщиной, которая укладывала в ящик комода стопку белья. Она убрала прядку волос с лица, схватилась за больную спину, выпрямилась и... «СЕЙЧАС! – подумал Неро. – Сейчас она оглянется. Только не двигаться. Быть настороже! ВНИМАНИЕ!»
Женщина посмотрела на него, но, как понял Неро, не без дружелюбности. Она была и вполовину не такая толстая, как крестьянка из усадьбы, голубые глаза смотрели с большим удивлением и притом, как заметил Неро, восхищенно на маленького черного визитера на ее подушках. Неро рывком вскочил, готовый сыграть в игру «кто ты будешь такой?». Испуганно вытаращив зеленые глаза, он уставился в голубые глаза женщины и открыл розовый ротик, чтобы издать жалобное, тщательно разученное скучными вечерами, идущее прямо к сердцу «миа-а-а-ау!»
Крик сделал свое дело.
– Кто ты такой? – растроганно спросила белокурая женщина и осторожно подошла поближе.
«Ах ты, господи, – подумал Неро, – кто я такой, кто я такой! Ведь сразу видно: я чёрный кот». И доверчиво склонил перед ней головку. Женщина присела возле софы на корточки и погладила его.
– Ты миленький малыш, – сказала она, – как ты сюда попал?
Вероятнее всего, через форточку, – ответил Неро, ткнулся чёрной головкой ей в руку и громко пискнул.
Хочешь поесть? – спросила женщина и встала.
– Да, да, да, – мяукнул Неро, ведь не то чтобы голод, а, скажем, желание поесть не покидало его никогда, и он тут же понял: «Эту белокурую куклу я всегда смогу обвести вокруг лапки».
Женщина ушла на кухню. Неро тут же спрыгнул с софы, побежал следом, потерся о ее ногу и опять мяукнул – так трогательно, как только мог. Женщина открыла холодильник, достала баночку и плеснула в тарелку немного молока. Потом добавила туда чуть-чуть тёплой водопроводной воды, перемешала пальцем и сказала:
– Вот теперь не слишком холодное для твоего животика.
«Животика, фу! – подумал Неро. – Что ты, собственно, знаешь о моём животике, ну, давай сюда свою дурацкую тарелку!» И он встал на задние лапы, вытянувшись во всю длину, и с такой силой цапнул передними тарелку, с которой женщина наклонялась к нему, что пролил несколько капель молока.
Тарелка ещё не успела прочно стать на кухонный пол, а Неро уже запустил розовый язычок в молоко и принялся лакать.
– Ишь, какой стремительный! – засмеялась женщина, а Неро подумал: «А как, по-твоему, кто перед тобой, святой Антоний?» – и вылизал тарелку до блеска.
Хайденрайх, Эльке. Неро Корлеоне. Кошачья история [для ср. шк. возраста] / Эльке Хайденрайх; пер. с нем. В. Поздняк, Н. Федоровой; ил. Кинта Бухгольца. – М.: Самокат, 2010. – 88 с.: ил.